下载地址:http://cl.ly/da7a450319adfac01108
此书基本完成翻译,但仍有大半尚未审阅。今心血来潮,做了 epub 版本,可在 iPad 上阅读。生成代码在 http://github.com/chunzi/progit/tree/master/epub-zh。
既然是开源图书,所以优先级比较低。后续更新时再作新版。
RT @cnhacktnt: @chunzi 在 func spec 里面写的服务的端口是 2012...哈哈哈,太搞了,不知道 Charlie 大叔看了会不会把 IP HQ 总部大楼笑塌阿哈哈哈 // 嘿嘿 2 hours 6 minutes ago
下载地址:http://cl.ly/da7a450319adfac01108
此书基本完成翻译,但仍有大半尚未审阅。今心血来潮,做了 epub 版本,可在 iPad 上阅读。生成代码在 http://github.com/chunzi/progit/tree/master/epub-zh。
既然是开源图书,所以优先级比较低。后续更新时再作新版。
路上的时间用起来真的挺有效率。这本貌似《古惑仔》的小说读来还蛮有趣的。曾经去过池袋,也去过阳光城,所以读的时候就按照那时的见闻展开想像。文字也轻松,不知道原来写得好还是翻译得好。有点期待读石田衣良的其它作品了。
有段时间没有看书了。总不愿在地铁上拿 iPad 出来,太惹眼,招麻烦的。实在无聊透了,前天一早取了这本,来回路上加晚上一点时间看完。一看上书,还是会有瘾。要么不看,一看起来就不想停,特别是推理小说。这本书算早期作品,写作手法上有好多“怎么能这样”的感慨,不过揭开所有一切的时候还算释然。我甚至一度以为“我”有人格分裂,实际上凶手是另一个“我”,就像《Fight Club》一样。看来是我想得太复杂了,呵呵。
有一阵子推上经常看到有人说起这本书。37 signals 的 DHH 写的,也算是看着他们成长起来的吧,蛮佩服他们的理念,也看过他们一个 UI 设计师的演讲,字字珠玑,很受用。这本书网上找不到免费的,最后装了 Kindle for mac 买了一本电子版,好像是 9.9 美金。那时一度想搞个 Kindle 玩玩,最后基本是在路上用 Kindle for iphone 读完的,也放弃了买 Kindle 这种不成熟的想法,之后还是买了 iPad。
这本书应该算是小书了,或者说 keynote 的字幕版。不复杂,观点有些奇特,但不得不说有道理。尽管有些持保留意见,但至少还蛮有启发性的。书是英文的,我向来读英文书自觉抵抗,总觉难受不舒畅,倒是 9.9 美金让我一直保持着继续读下去的动力--不读完就亏了么。总想能有时间再回头读一遍,记录重点,加注自己想法。不过怎么说呢,当下不是首要任务,放到以后再说了只好。
其实这本书相当于 Get Things Done 的创业指南版。教你如何敏捷走向成功,而以赚钱论成败,以务实论英雄。所以无论如何,这本书还是值得细读的。此外,37 signals 还有本开源的书,只有电子版,叫《Getting Real》,差不多的主题和理念,以前读过,也蛮不错的。
书是老早看完了,一直拖着没写。最近 JFDI 特别有效率,抽个空当作娱乐从 TODO List 上划掉。
翻译,译的是意思,不是文字。“意思”就好比是 bytecode,不管什么语言写的程序,转到 bytecode 计算机都能认,还能再转成别的计算机语言。翻译也是这样。从英语理解意思,再按照意思用母语讲。
但往往,容易陷于纠结于文字,为“信”而逐词逐句翻,那就仅仅是翻而已,不是译。用自己的话讲,按母语的方式讲,就免不了省略掉,改换掉某些词或句。只要相差不大,意思到位,没有疑义,没有错误就行。所以翻译出来的东西是不是合格,可以依次问自己以下几个问题:
如果翻译之前,自己还没弄懂,没弄透彻作者原来的意思,显然别人不可能读懂。所以,翻译之初,就是学习,存疑,提问,实验,验证,理解的过程。这里附带验证作者是否有所谬误;也做好准备添加译注或补充说明。这些功课完成后,用自己的话说起来就畅快多了,基本质量也能得到保证。
Google 翻译大抵按照词面,结合上下文和概率推测,却无法真正理解文字蕴含的意思。所以出来的东西无法为人接受也在意料之中。表述习惯的不同,词组构造组合的不同,文化背景的差异,潜在共识面不同,都会给翻译造成阻碍。
所以,翻译从某种角度而言,不是翻新组装,而是再创作。译者,严谨一点应该叫做译作者。
最终还是去买了 1.5 TB 的 usb 硬盘,1300 大洋。
当然,如果不买,日子照旧。只是一点点的不方便:看完了高清就删,来不及看的堆在那里占地方,新的没处放。家里 Windows 机器和我的 Macbook 共享文件不方便。我需要一个云,外架于这两台机器以外的,专用于存储的设备。之前的 Airport Extreme 既然支持外接 usb 硬盘做网络共享,为什么不呢?
这是一个关乎自由的问题。有了它,我不用担心那些问题。也不用担心整天携带的 500GB 移动硬盘发生什么闪失。多一个异地备份,多一份踏实。我不喜欢 Time Machine,它是给傻瓜用户用的,目的是把混乱记录下来,方便以后更混乱。我坚信一个原则,文件只有两种状态:被管理和被抛弃。要么放到 git 里面,提交到云;要么放到 purge-me 目录里面,用完即删。我要确保,每次合上电脑后,就算它爆炸或者被抢,除了硬件经济损失外不需要担心别的。这也是关乎自由。不受环境限制就是自由。
所以一道,我还买了一个小巧的 usb 无线网卡,11n 的。用在台式机上。那么,无论将来怎样调动机器位置,我只需要考虑电源,不必再拖根网线。实际上,我入的 96 元 3G 套餐,也是一个关乎自由的问题。不受限制的上网,已经成了我生活的必须。虽然每次还是需要翻翻墙。
所以,价钱贵一点也是值得的,哥追求的是生活品质。自由,是一种 life style。
接下来真的是要很忙了。有两本 Perl 的书要翻译。一本是 Effective Perl Programming,2nd Edition:
另一本是 Automating System Administration with Perl,2nd Edition:
还是和 cnhacktnt,joejiang 一起协作。
太长了。并不好看。开始的时候就充满了巧合。到老人诉说往事的时候,我马上看出了其中有潜在意义的一件,摆明了是要做铺垫的。还有像是报纸上看到科技新闻这样的铺垫,实在是太过明显。所以基本上也对事件原貌能有个大概揣测。到了后三分之一,开始把读者隔离在外故意隐瞒具体细节,留到最后一起抖包袱。可基本上也没什么悬念,大抵都能摸到。令人敬佩的是松本清张的耐性,愣是一点一滴慢慢磨蹭过来,像是诉说办案的艰辛和枯燥。线索和事件也是一点一点抽丝剥茧,甚至有些地方十分啰嗦。不过放在那个年代,应该还算耳目一新的吧,可老实说不喜欢。没有激荡,没有高潮,没有昏天黑地,没有双手投降。还是东野圭吾的有意思。
这次 kick off 去了浙江桐庐。空气实在是好。风景也很秀丽。
带了相机,却没有拿出来拍一张。第一个冲到大奇山顶,再折返回到停车场,静谧地令双耳发蒙,太阳雨,碎石,青木。
没有永恒。不管是影子还是石头。
最近一直看到有人在 tweet 后面加上 <3,不明其意。以为像 w/ 利用谐音表示 with 以简写缩写。忍不住查了下,原来是爱心的符号,头往右转 90 度就明白了。在那个页面上我还看到了 8==D。